BRON Delpher: Trouw 1963-10-23                 Ook als knipsel   en  in MAP




Nederlandse vertaling 'Dode Lente’


Het boek „Silent Spring” van de Amerikaanse biologe Rachel Carson, heeft in de Ver. Staten en Engeland, maar ook daarbuiten, zoveel opzien gebaard, dat een Nederlandse vertaling wel niet kon uitblijven. Deze is nu verschenen onder de titel „Dode Lente”. Wij hebben indertijd, aan de hand van de Engelse uitgave, in ons blad een uitvoerige samenvatting gegeven van de ontstellende gevolgen die, naar het oordeel van de schrijfster, het overvloedig gebruik van chemische bestrijdingsmiddelen (insekticiden), voor mens en dier kunnen hebben. Rachel Carson schrijft boeiend, maar de stof blijft moeilijk, zeker bij het lezen in een vreemde taal. Door de goede Nederlandse vertaling van Adelaide H. van Loon is het werk nu nog meer toegankelijk geworden voor degenen voor wie het bedoeld is, nl. intelligente, niet-wetenschappelijke lezers.


Het behoeft intussen ook niet te verbazen, dat de kritiek -afkeurend, gematigd of lovend —juist uit de kringen van wetenschapsmensen is gekomen. Wij schreven indertijd reeds, dat Rachel Carsons boek als een schok heeft gewerkt en het is juist deze schokwerking die de schijfster bedoeld heeft.


Zij vond het nodig de ogen van velen wijd te openen voor de gevaren die de mensheid bedreigen. En niemand zal ontkennen, dat zij daarin geslaagd is. De Leidse hoogleraar, Prof. ir. J. Kuenen, zegt in zijn voorwoord bij de Nederlandse uitgave: “Het boek is willens en wetens eenzijdig. De ongunstige kanten van deze methode van bestrijding (de chemische) zijn uitvoerig en zorgvuldig gedocumenteerd uiteengezet. De gunstige kanten ervan behoeven ook niet te worden uiteengezet: die zijn genoegzaam bekend. De discussies over 'Dode lente' zullen voorlopig, ook in ons land, wel niet gesloten worden. .